Guia Del Golfo

Gran directorio de libros en multiples formatos EPUB, PDF, MOBI

La transferencia lingüística como fenómeno identificado en el aprendizaje de una lengua extranjera y su relación con la habilidad de producción escrita

Sinopsis del Libro

Libro La transferencia lingüística como fenómeno identificado en el aprendizaje de una lengua extranjera y su relación con la habilidad de producción escrita

Tesis de Maestría del año 2013 en eltema Romanística - Español, literatura, cultura general, Nota: 10, Universidad Nacional Autónoma de México (FES Acatlán), Materia: Maestría, Idioma: Español, Resumen: La producción escrita es un proceso complejo en sí mismo y puede tornarse aún más cuando se realiza en una lengua extranjera. La problemática de esta investigación se basó en el análisis de los escritos que los alumnos de nivel bachillerato producen tanto en lengua materna (L1) como en lengua extranjera (LE), lo que derivó en la identificación de las estrategias de producción escrita que se transfieren entre ambas lenguas. El fenómeno de la transferencia de estrategias; de acuerdo a lo observado y expuesto en este reporte, es fácilmente detectado en alumnos que aprenden una segunda lengua y que tiene niveles de dominio que oscila entre un A1 y A2, éstos en términos del Marco Europeo Común de Referencia para Lenguas (MERCL). En el presente trabajo se exponen los resultados de un estudio cuya hipótesis fue el descubrir cómo se aprovecharía mejor la transferencia de estrategias lingüísticas entre la lengua materna y la lengua extranjera, especialmente en la habilidad de producción escrita. El marco teórico que sustentó la investigación contiene elementos de las Categorías de Transferencia el enfoque comunicativo, la teoría cognitiva y la taxonomía de estrategias de Oxford y O’Malley También se revisaron fuentes relacionadas con el aprendizaje de la lengua materna y los estilos de enseñanza. En gran medida esta investigación fue cualitativa ya que se colectó información de tres grupos diferentes y se analizaron los tipos de errores que los alumnos cometieron tanto en lengua materna como lengua extranjera y la causa de estos. Se descubrió que efectivamente existe una relación en la interacción de ambas lenguas y que ésta influye de cierta manera en la forma en que los alumnos producen los textos. También se observó que la trasferencia de estrategias de la L1 a la LE es inevitable y relativamente benéfica y positiva si se identifica a tiempo, en lo que se denominó como Zona de choque, el cual es un fenómeno importante en la interacción entre ambas lenguas y que podría ser un elemento clave en el éxito de la adquisición de la LE. Se considera que este “choque” en los esquemas del alumno debe ser un punto de intervención pedagógica oportuna. La importancia de este trabajo radica en que la mayoría de la literatura revisada se enfoca en los beneficios y fenómenos encontrados desde y para el aprendizaje de la lengua extranjera, o bien de la lengua materna.

Ficha del Libro

Titulo Alternativo : ¿Transferenca o interferencia? todo depende de cuándo, cómo y porqué.

Total de páginas 90

Autor:

  • David Ruiz Guzmán

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

Valoración

Popular

3.1

52 Valoraciones Totales


Otros libros de Filología

Aprender Alemán - Alemán para niños: La vida de Albahaca - Das Leben von Basilikum

Libro Aprender Alemán - Alemán para niños: La vida de Albahaca - Das Leben von Basilikum

Albahaca se encuentra en una extraña y nueva maceta donde conocerá a nuestras parlanchinas plantitas. Ellas creen que saben mucho, pero cuando se trata de animales, no tienen ni idea. Una suposición incorrecta seguida por otra les llevará a meterse en un gran lío. ¡La próxima vez puede que no sean tan afortunados! Esta historia ilustrada, que distribuimos de forma totalmente gratis, es para niños bilingües y estudiantes de Alemán con un nivel básico o intermedio que quieran divertirse leyendo un texto paralelo en Alemán y Español. El libro está dividido en dos partes. En la...

¡Trato Hecho!

Libro ¡Trato Hecho!

Trato hecho! is a “hands-on”, modular beginning to Spanish which stresses the features of Spanish needed for everyday communication and applies them immediately to realistic settings around the world. ¡Trato hecho! builds proficiency in and appreciation for the Spanish language, develops readers understanding of Hispanic cultures and their growing importance in the world and provides contexts that reinforce the usefulness of Spanish in today's economy, particularly in North America. The modular structure allows readers to test their abilities and apply new material in one module before...

Cuentos de la selva = Сказки сельвы. Книга для чтения на испанском языке для учащихся старших классов общеобразовательных учреждений

Libro Cuentos de la selva = Сказки сельвы. Книга для чтения на испанском языке для учащихся старших классов общеобразовательных учреждений

Учебное пособие включает в себя рассказы уругвайского писателя Орасио Кироги с комментариями, предисловием, словарём, комплексом упражнений и сценарием одного из рассказов для его драматизации.Издание адресовано учащимся 6–11 классов с уровнем владения языком В1.

Seul ce qui brule, de Christiane Singer : réécriture d’un conte de Marguerite de Navarre

Libro Seul ce qui brule, de Christiane Singer : réécriture d’un conte de Marguerite de Navarre

Esta obra colectiva recoge buena parte de las comunicaciones y las ponencias presentadas en el XVII Coloquio de la APFUE, la Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española que ha trocado recientemente su denominación por la de AFUE (Asociación de Francesistas de la Universidad Española); cambio motivado, en opinión –expresada mayoritariamente– de sus miembros, por entender que el término francesistas refleja mejor al conjunto de los universitarios que se dedican a los Estudios Franceses en España, tanto en la docencia como en la investigación. El volumen da...

Últimos Libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas