Guia Del Golfo

Gran directorio de libros en multiples formatos EPUB, PDF, MOBI

Los escritores vagabundos

Sinopsis del Libro

Libro Los escritores vagabundos

Ya sea por razones personales, políticas o meramente aventureras, muchos autores europeos y latinoamericanos escaparon de sus países de nacimiento y atravesaron el Atlántico, adquirieron otra lengua e incluso escribieron en ese idioma que les prestó su nueva patria temporal. Traven, Artaud, Burroughs y Lowry en México; Hemingway en Cuba; Zweig, Bernanos y Cendrars en Brasil; César Vallejo y César Moro en París, pero también Breton, Lawrence, Gombrowicz, y Michaux, entre tantos otros, produjeron numerosas obras mayores a partir de esta errancia a ultramar. Unos partieron a Europa en busca de la cultura madre, otros vinieron a América a experimentar su fuerza vital y salvaje, allende desconocida. Sin embargo todos durante su estancia, forzosa o voluntaria, de este lado del océano o de aquél, recibieron el influjo creador de la expatriación y lo transmitieron a sus obras. Phillippe Ollé-Laprune, escritor parisino avecindado en México que desde hace dos décadas es también un vagabundo de la literatura y el intercambio cultural, expone con lucidez en este ensayo la estrecha y muy fecunda relación entre viajes y escritura.

Ficha del Libro

Total de páginas 356

Autor:

  • Philippe Ollé-laprune

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

Valoración

Popular

4.5

85 Valoraciones Totales


Biografía de Philippe Ollé-laprune

Philippe Ollé-Laprune es un escritor y poeta nacido en 1950 en Francia. Aunque no es tan reconocido como algunos de sus contemporáneos, ha logrado crear una obra literaria que desafía las convenciones y se adentra en el mundo de la poesía contemporánea. Su estilo se caracteriza por un lenguaje preciso y una exploración profunda de temas existenciales y emocionales.

Ollé-Laprune comenzó su carrera literaria a una edad temprana, influenciado por la rica tradición literaria francesa, así como por corrientes filosóficas y de pensamiento contemporáneo. A lo largo de su trayectoria, ha publicado varios libros que han recibido elogios tanto de la crítica como de los lectores. Su enfoque distintivo en la poesía a menudo combina elementos de la narrativa y la prosa poética, creando una experiencia de lectura única.

  • Obras destacadas:
    • “L’Invention du Pardon”
    • “La Veille”
    • “Les Hauts Parleurs”
  • Temas recurrentes:
    • La soledad
    • La memoria
    • La búsqueda de identidad

Su obra se ha caracterizado por un enfoque introspectivo, donde los sentimientos humanos y la lucha interna son temas predominantes. A menudo utiliza una prosa poética que permite al lector sumergirse en el mundo interior de sus personajes, explorando sus emociones y pensamientos más profundos. Esta capacidad para conectar con el lector ha sido uno de los componentes más valorados de su trabajo.

A través de los años, Ollé-Laprune ha participado en numerosos festivales literarios y ha colaborado con otros escritores y artistas en diversos proyectos. Su obra ha sido traducida a varios idiomas, lo que le ha permitido alcanzar una audiencia internacional. Sin embargo, a pesar de su éxito, mantiene un perfil relativamente bajo y se enfoca en su trabajo, más que en la fama.

En la actualidad, Philippe Ollé-Laprune sigue escribiendo y contribuyendo al panorama literario francés. Su legado es un testimonio de la riqueza de la poesía contemporánea y de la capacidad de la literatura para abordar temas complejos y universales. Su obra sigue inspirando a nuevas generaciones de escritores y lectores por su profundidad y su autenticidad.

Otros libros de Crítica Literaria

Quiçá amiúde alhures ‘bonheur lyrique’(De la interpretatio nominis en la poesía de Manuel Bandeira)

Libro Quiçá amiúde alhures ‘bonheur lyrique’(De la interpretatio nominis en la poesía de Manuel Bandeira)

RESUMEN: Esta digresión trata, grosso modo, de revisitar críticamente algunos de los usos poéticos del extraordinario escritor Manuel Bandeira con relación al, en principio, «apenas substantivo próprio» en su modalidad antroponímica. Una tal aproximación se refiere, más en concreto, al ejercicio pertinaz y constante que hace el autor recifense de la sempiterna interpretatio nominorum, tanto en sus (para)concretistas «Composições» y «Ponteios» de Estrela da tarde y, muy en especial, en los ‘divertentes’ y amicales «Jogos onomásticos» de su (auto)recopilación de «versos ...

Quiçá amiúde alhures ‘bonheur lyrique’(De la interpretatio nominis en la poesía de Manuel Bandeira)

Libro Quiçá amiúde alhures ‘bonheur lyrique’(De la interpretatio nominis en la poesía de Manuel Bandeira)

RESUMEN: Esta digresión trata, grosso modo, de revisitar críticamente algunos de los usos poéticos del extraordinario escritor Manuel Bandeira con relación al, en principio, «apenas substantivo próprio» en su modalidad antroponímica. Una tal aproximación se refiere, más en concreto, al ejercicio pertinaz y constante que hace el autor recifense de la sempiterna interpretatio nominorum, tanto en sus (para)concretistas «Composições» y «Ponteios» de Estrela da tarde y, muy en especial, en los ‘divertentes’ y amicales «Jogos onomásticos» de su (auto)recopilación de «versos ...

Katherine Anne Porter y la revolución mexicana: de la fascinación al desencanto

Libro Katherine Anne Porter y la revolución mexicana: de la fascinación al desencanto

Las visitas a México que la autora llevó a cabo resultaron determinantes para el desarrollo de su carrera literaria. El estudio se centra en el análisis del papel del discurso revolucionario en el proceso de desilusión característico de los relatos mexicanos de Porter, en los que descubrió un modelo de monologismo autoritario y una expresión de la distancia extrema que puede separar las palabras de la realidad.

Análisis paremiológico de El Quijote de Cervantes en la versión de Ludwig Tieck

Libro Análisis paremiológico de El Quijote de Cervantes en la versión de Ludwig Tieck

Este libro presenta un análisis paremiológico contrastivo entre la novela Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y la primera traducción completa en lengua alemana, la realizada por Ludwig Tieck entre los años 1799 y 1801. Dicho análisis se lleva a cabo sobre un corpus seleccionado de 155 refranes y abarca la doble perspectiva intrínseca y extrínseca, determinando la tipología de los refranes, su función en el discurrir conversacional, su relación sintáctica con el contexto y su papel como recurso literario dentro de la novela. La intención final se centra en presentar...

Últimos Libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas